I'm a fan of journaling for many reasons, and I believe it is a valuable tool for children as well as adults. The Time Capsule kid's journal turned out to be not only great fun and insightful, but a great way to get my eldest voluntarily writing in English. Without me pushing or nagging my son chose to write in his second language.
Showing posts with label bilingual. Show all posts
Showing posts with label bilingual. Show all posts
Thursday, 7 April 2016
A Kid's Journal to Encourage A Child to Write in a Second Language
We're raising our three Dutch boys bilingually, with the primary aim that they are comfortable speaking English with their British and American family. I am always on the look out for fun, interesting ways to encourage my sons to speak in English, listen to English or read English books. The biggest challenge however, is getting my nine year old to write in English. I was delighted when a great opportunity for him to practice his English penmanship fell into our laps.
I'm a fan of journaling for many reasons, and I believe it is a valuable tool for children as well as adults. The Time Capsule kid's journal turned out to be not only great fun and insightful, but a great way to get my eldest voluntarily writing in English. Without me pushing or nagging my son chose to write in his second language.
I'm a fan of journaling for many reasons, and I believe it is a valuable tool for children as well as adults. The Time Capsule kid's journal turned out to be not only great fun and insightful, but a great way to get my eldest voluntarily writing in English. Without me pushing or nagging my son chose to write in his second language.
Friday, 16 October 2015
Dutch Primary Schools Lag Behind with Foreign Language Teaching
Platform Onderwijs2032 is looking at the future of the education system in the Netherlands. One of the conclusions drawn from their work to date is that English should be taught from group 1, from the start of a child's school journey.
According to an article on Expatica, just over half of Dutch children are taught a second language in primary school. This falls below the European average.
The government is busy with measures to rectify this situation. It is well acknowledged that children learn languages more easily from a younger age. The reality though is that many of them are not formally introduced to a second language until they are in secondary school.
It's a story that surprised me when I first read it. Lagging behind in foreign language teaching and the Dutch isn't something that struck me as going hand in hand. Let's be clear, the Dutch, on the whole, have excellent foreign language skills. Most of the population can hold a decent conversation in English.
But the content of the Expatica article certainly doesn't contradict my own personal experience with three children in primary school.
My eldest son is in group 5, is eight years old, but as yet has had no formal second language lessons in school. My youngest son recently had a morning of singing English songs, and my middle son has had exposure to a few words of English vocabulary in the classroom. Their English skills are certainly not attributable to their hours in school.
However, they have classmates who are also adept at speaking some English despite not having the benefit of a British mother as my sons do. There are many five year old walking the school corridors with more than a sprinkling of English vocabulary - picked up from their parents, radio and TV. There is exposure to English outside the classroom, even if it is minimal. (I'm pretty sure you'd be hard pressed to find an eight year old who doesn't know the word shit for example...)
The debate at the moment is about the teaching of a second language at primary school level, not about the overall ability of the Dutch to speak foreign languages. Somewhere along the way it comes good. There's no mistake about that - something echoed by the Dutch respondents on my Facebook page to this issue.
My only concern is that if English was taught to the Dutch from group 1 by the time they reach adulthood their English would be more proficient than the English language skills of most English people.......
So over to you: at what age do children start earning a second language in school where you are? What language(s) do they learn? At what age do you think children should start learning languages in school?
According to an article on Expatica, just over half of Dutch children are taught a second language in primary school. This falls below the European average.
The government is busy with measures to rectify this situation. It is well acknowledged that children learn languages more easily from a younger age. The reality though is that many of them are not formally introduced to a second language until they are in secondary school.
It's a story that surprised me when I first read it. Lagging behind in foreign language teaching and the Dutch isn't something that struck me as going hand in hand. Let's be clear, the Dutch, on the whole, have excellent foreign language skills. Most of the population can hold a decent conversation in English.
"Amongst nations where English is considered the best-known foreign tongue, the study noted that the Netherlands also had a high proportion of working-age adults "proficient" in the language (36 per cent). This places the Dutch fourth in Europe, with only Malta, Sweden and Cyprus boasting more proficient English speakers. An additional 45 per cent of Dutch adults rated themselves as "good" speakers of English. This means that over 80 per cent of the Netherlands' working population has good English skills"
(Taken from a 2013 I Am Expat article)
But the content of the Expatica article certainly doesn't contradict my own personal experience with three children in primary school.
My eldest son is in group 5, is eight years old, but as yet has had no formal second language lessons in school. My youngest son recently had a morning of singing English songs, and my middle son has had exposure to a few words of English vocabulary in the classroom. Their English skills are certainly not attributable to their hours in school.
However, they have classmates who are also adept at speaking some English despite not having the benefit of a British mother as my sons do. There are many five year old walking the school corridors with more than a sprinkling of English vocabulary - picked up from their parents, radio and TV. There is exposure to English outside the classroom, even if it is minimal. (I'm pretty sure you'd be hard pressed to find an eight year old who doesn't know the word shit for example...)
The debate at the moment is about the teaching of a second language at primary school level, not about the overall ability of the Dutch to speak foreign languages. Somewhere along the way it comes good. There's no mistake about that - something echoed by the Dutch respondents on my Facebook page to this issue.
My only concern is that if English was taught to the Dutch from group 1 by the time they reach adulthood their English would be more proficient than the English language skills of most English people.......
So over to you: at what age do children start earning a second language in school where you are? What language(s) do they learn? At what age do you think children should start learning languages in school?
Wednesday, 27 May 2015
20 Signs You're Almost Ingeburgerd in the Netherlands
When you have lived long enough in the land of the Dutch some things become such a normal part of your life that you no longer give them a second thought. These are the things you do when you are an expat in the Netherlands but are well and truly on your way to an ingeburgerd (yes, of course that's a real word) state.
- You have orange clothes tucked away in your wardrobe especially for King's Day and those major international football tournaments. Oranjegekte is something you can really get behind.
- You own a pair of ice skates and there's a good chance you've used them on natuurijs and not just at a skating ring.
- You own a gourmet set and are hellbent on using it at Easter and Christmastime, and probably any other celebratory occasion you care to dream up.
- You don't even flinch when you see hoards of Zwarte Pieten descending on your home town in November.
- You don't even blink when you see a child pour half a box of coloured sprinkles on their heavily buttered bread and have even been known to partake yourself in a little hagelslag fun.
- You contemplate whether you could actually spell arbeidsongeschiktheidsverzekering using the letters you have on your Scrabble rack.
- You don't gasp in shock when someone utters "Jij kunt" to you.
- Sausage floating in your thick dark green soup doesn't scare you.
- You and your bicycle have become one. It's like a Siamese twin with wheels.
- You search out three for two offers in the supermarket and cram your trolley full of said items in multiples of three even though you don't need even one of the product. you know, just like every other Dutchman around you, that gratis is gratis.
- HAVO, MAVO, MBO and VBO actually mean something to you.
- It feels like you have scored a bargain when a toilet visit is only 25 cents.
- You own both a kaasschaaf and a potato masher and you are not afraid to use them.
- It's Calve pindakaas, or no pindakaas.
- You've started watching the Winter Olympics because for the first time in your life you actually have some kind of association with those winning the gold medals. (This may actually only be applicable to British expats.)
- You no longer fear the contents of UFOs (Unidentified Fried Objects) you see lying in the coolers of every snack bar you walk into.
- You leave your curtains undrawn (or don't bother putting any up at all) and actually wave at passers-by.
- You've accepted that oven gloves turned into oven glove and you just take everything out of your small oven with one hand now.
- The farmer wants a wife is more than a song to you, it's good TV.
- Your throat growls and regurgitates the 'g' sound so well that your non-Dutch relatives look somewhere between scared and concerned every time you say "Goed zo!" to a passing native.
![]() |
Wednesday, 21 January 2015
5 Ways to Encourage a Child to Write in a Second Language
My three boys are bilingual, speaking Dutch as their mother tongue and English as their second language. It struck me recently that even though we talk and read in English at home every day my eldest hardly gets any writing practice in his second language. So I'm making an all out concerted effort to change that and I have been thinking of ways that he'll find interesting to encourage him to pick up a pen to write in English.
Monday, 13 October 2014
Mama, What's Wheelchair in Dutch?
![]() |
Photo Credit: Karen |
Last week Mr C, my four year old, both surprised me and made me laugh as he launched into a story in Dutch telling his dad about his day in school. His Dutch has always been much stronger than his English but I have noticed that speaking English is getting easier for him, especially after three intensive weeks in England over the summer. In any case, he said,
"Een meisje was vandaag in een....." ("Today one of the girls was in a ....") and then he leaned over to me and whispered in my ear,
"Mama, what is a wheelchair in Dutch?"
"Rolstoel!" I whispered back.
"Oh yeah, zij was in een rolstoel," he finished.
"Waarom?" asked his dad. ("Why?")
"Geen idee," said Mr C. ("No idea.")
Monday, 6 October 2014
Bilingual Children: How Rumours Start
When you are raising bilingual children there will undoubtedly be frustrations, but there will also be laughs.
When we are out and about people outside our home obviously expect to consistently hear Dutch from my sons once they have struck up conversation in Dutch. They are not expecting them to suddenly switch to English. But sometimes it happens.
The funniest moment so far was when a pediatric nurse cast serious aspersions on Bert’s sexuality, the grumpier of the Bert and Ernie duo.
My son, two at the time, had to go for an appointment at our local hospital. Whilst we waited for the nurse, he was busy with various toys scattered around the waiting room. He picked up an Ernie, of Sesame Street fame, and began to play.
The nurse appeared and to get him comfortable with her (some two year olds are not too happy when a stranger wants to poke and prod them) she asked about the cuddly toy he was holding,
“Nou, wie is dat?” ("So, who's that?")
“Ernie,” replied my son looking at her as if she had landed from an alien planet.
“En waar is Bert?,” she continued. ("And where is Bert?")
“Bert’s at home,” he replied, turning around to get back to the important business of playing with Ernie.
The nurse looked a little shocked and turned to us and asked,
“Wat zegt hij nou?” ("What did he just say?")
“Bert is thuis,” my husband said “maar dan in het Engels. Hij heeft een Bert knuffel thuis.” (Bert is at home, but then in English. He has a Bert toy at home.")
The nurse broke in to hysterics and the three of us looked at her as if maybe she needed an appointment in a different section of the hospital. Until she explained,
“Ik dacht dat hij zei ‘Bert is een homo’.” ("I thought he said Bert is a 'homo'.")
It wasn't the first time I had heard that rumour, but in the sterile surroundings of a hospital examination room, it certainly broke the ice.
When we are out and about people outside our home obviously expect to consistently hear Dutch from my sons once they have struck up conversation in Dutch. They are not expecting them to suddenly switch to English. But sometimes it happens.
The funniest moment so far was when a pediatric nurse cast serious aspersions on Bert’s sexuality, the grumpier of the Bert and Ernie duo.
The nurse appeared and to get him comfortable with her (some two year olds are not too happy when a stranger wants to poke and prod them) she asked about the cuddly toy he was holding,
“Nou, wie is dat?” ("So, who's that?")
“Ernie,” replied my son looking at her as if she had landed from an alien planet.
“En waar is Bert?,” she continued. ("And where is Bert?")
“Bert’s at home,” he replied, turning around to get back to the important business of playing with Ernie.
The nurse looked a little shocked and turned to us and asked,
“Wat zegt hij nou?” ("What did he just say?")
“Bert is thuis,” my husband said “maar dan in het Engels. Hij heeft een Bert knuffel thuis.” (Bert is at home, but then in English. He has a Bert toy at home.")
The nurse broke in to hysterics and the three of us looked at her as if maybe she needed an appointment in a different section of the hospital. Until she explained,
“Ik dacht dat hij zei ‘Bert is een homo’.” ("I thought he said Bert is a 'homo'.")
It wasn't the first time I had heard that rumour, but in the sterile surroundings of a hospital examination room, it certainly broke the ice.
Monday, 22 September 2014
Rembrandt and Kiki - The New Kids on the Block
Jane Archer-Wilms & Marlies Veenhof |
"Our children go to the same Dutch primary school and we were both pregnant with our third child at the same time.... playground chat turned to regular meeting up and the friendship grew from there."
The next logical step was to write a series of books together. Right? Well, not quite but the idea was born from the desire to balance motherhood with work they could do around their children. Jane had recently stopped working at the British school in the Netherlands and Marlies was working one day a week as a primary school teacher to be able to focus more on their expanding families. Both women admit they found the idea of full time motherhood daunting and wanted a happy medium between parenting and putting the skills they had gained from years as teachers to good use. One afternoon, whilst at a children's playground, the idea of creating a bilingual book came to life.
And what do they hope to achieve with their bilingual books? Well, that's easy. Jane explains,
"World-wide fame and a seven figure salary..... Or we would settle for knowing that we have created something that children love but that also serves a purpose."
And where do the names Rembrandt and Kiki from? I naturally assumed Marlies had a hand in the choosing of the name Rembrandt but I couldn't have been more wrong. Whilst Marlies chose the name Kiki, a character that incidentally reminds her of herself as a child, Rembrandt turns out to be Jane's choice of name. It is not only a typically Dutch name, but one that Jane loves, so much so that she had the name on the list of potential names for her own sons. Her husband vetoed it but she's happy she got to name at least one boy Rembrandt in the end.
Choosing names for the book's main characters was not only the fun they had whilst creating the books. Marlies elaborates,
"For us, writing the books is the most fun. Trying to think how children think, and what they would find funny is fantastic. The translations can take weeks, as we want to stay true to both languages without compromising the story-line. It is also so exciting to see the illustrations when Sarah (Wills, illustrator) sends them through – it all comes so much to life then."
And for all budding children's book authors out there, Jane and Marlies reveal exclusively here on this blog the secret to finding a brilliant, quirky illustrator that matches perfectly with the ideas you had for your characters and their adventures,
"We were very cutting-edge in our illustrator-seeking strategy..... we used Google! Sarah is a professional children’s illustrator from Cornwall in England, and we loved her website and quirky drawing style. We approached her with our ideas for Rembrandt and Kiki, and after she sent us a few sketches, we knew we had found our illustrator."
Whilst the humour in the Rembrandt and Kiki books is aimed at children aged from four to eight, Jane states that the books are also useful for children of other ages.
"They can be read to younger children, and older children learning Dutch or English for the first time will find them accessible too. The children don’t need to be able to read; if the parents are not bilingual, they can use the free audiobooks on the website (in Dutch and English)," she says.
The books have not only been created with both English speakers and Dutch children in mind, but their parents too, as Jane further explains.
"We have really tried to make the books as user-friendly as possible, in the sense that parents can read the story fully in English, fully in Dutch, in both languages page by page, or the children can listen to all the above combinations on the free audio book. The children can, if they cannot yet read, look at the pictures and find the Dutch and British flags hidden on each page. Each book has a theme to which the children can relate, and there is a vocabulary list at the back of the book which corresponds with highlighted (and often repeated) words throughout the story. In this way, parents can also use the books to develop their child’s vocabulary in the second language."
She goes on to explain that the series they are creating works in a number of ways,
"It’s a fantastic resource for English-speaking children living in The Netherlands. It works just as effectively though for Dutch children living abroad or Dutch children in The Netherlands; it stimulates the use of a second language, be it Dutch or English. The other group we have targeted is primary schools – both Dutch and international. There is a complete scheme of work available to accompany the books, so it’s a great resource for the teaching of English or Dutch in primary schools".
Marlies, with her primary school teacher hat on, recognised that many primary school teachers felt unprepared for the introduction of teaching English to groups 1 and 2 (four to six year olds) so this series is also a means to give teachers a fun and stimulating resource to teach the younger age groups. It's an age group that both Jane and Marlies consider to be important when it comes to learning a second language.
"We think introducing a second language in the early years of school is a fantastic idea, so long as it is achievable and enjoyable for the children. We think it’s a real gift to be given the chance to learn a second language from an early age. The earlier that a child is exposed to a second language, the easier and quicker that language is to learn (as are any subsequent languages). Of course many English-speaking families in The Netherlands are here for a limited time, and we understand completely that Dutch can be a hideous language to try and pick up, particularly if you have no Dutch connections and are not here for very long. Rembrandt & Kiki is an easy and fun way of introducing and maintaining the Dutch language. It is also perhaps lovely to keep as a memento from the country in which you have lived."
And they practice what they preach too. Jane has lived in the Netherlands since 2002, and speaks Dutch (stating that it gets even better after a few glasses of wine, at least to her own ears) and her three sons are bilingual too. She also has big plans to turn Marlies' children into bilinguals, though Marlies herself needs no help with her English having taught it as a foreign language to students in North East Thailand, as well as teaching basic language skills to children in orphanages in the evenings.
And what of the future? I asked Jane and Marlies where they plan to take Rembrandt and Kiki and it turns out they have visions of European travel for the bilingual twins.
In the short term, I asked them to fast forward a year. What achievement would have them popping champagne bottles in celebration?
"We will be 10kg lighter.... oh you mean with the books? We will hopefully have the first series of five books available in paperback and hardback, along with schemes of work, and we’ll be busy writing the next series. The books will stand proudly on our bookshelves and when asked what we do, we’ll say without hesitation that we are authors of children’s books."
Both deserving of the title "Author". For sure. |
June 2016 Update: There are now 6 titles to choose from in the Rembrandt and Kiki series!
Monday, 15 September 2014
A Foolproof Way of Measuring My Dutch
It struck me over the weekend in a moment of pure brilliance that I have managed to establish a system that can accurately assess my level of Dutch. As many of you know I am British and my mother tongue is English but I spend most of my time navigating through life in Dutch. But it is by no means perfect. Not even close. Whilst reading a story in English to my seven year old son, it suddenly, out of the blue, struck me that getting a grip on what level my Dutch is actually at was easier than I thought.
Ready?
Well, I can talk to my two year old in Dutch and he understands me perfectly. He doesn't correct me. He doesn't do what I ask either, because he is two and his way is better. So my Dutch language skills are better than that of a two year old. Actually he is nearly three. So, minor correction, my Dutch language skills are better than an almost three year old.
I can talk to my four year old in Dutch and he understands me. What I say quite often has no consequence, simply because he is four and he knows better. However, I do know he understands me and he also doesn't correct me. I do sometimes have to correct his de or het when he says something. It's not often mind because most of the time I am not actually sure if the noun should have de or het in front of it, so I let it slide. He also says "hij hebt..." a lot and I absolutely correct that because that is something I do know. And just so you know, should you ever hear him say that, he hasn't picked it up from me. In fact, we have no idea where he has picked up that from. Anyway, moving on. My Dutch language skills are definitely better than those of a four year old.
I can talk to my seven year old in Dutch and he understands me perfectly. But he doesoccasionally sometimes often have to correct me. (Well, actually he doesn't HAVE to correct me, but he does. Even though it agitates me. I'm his mother, for god's sake.) And sometimes I ask him for help with a word or two when I have to write something in Dutch and his father is not around, but in general my Dutch writing skills are better than his. (And I am well aware that he has only been reading and writing for a year but small victories and all that). Anyway, so my Dutch language skills differ little from those of a seven year old, but I do contend I have a superior vocabulary under my belt. But I fear time is not on my side.
And lastly, I can talk to my husband in Dutch and half way through the conversation I often feel like I have lost him, and his eyes are a little wild looking, as if he's not really hearing me. Then when I stop talking he reels out a list of words I used incorrectly, every noun that should have been de and not het and questions every word that I just actually made up on the spot which sounded a little Dutch at least to my ears.
From these conversations I deduce that my Dutch is nowhere near as good as a forty year old's command of Dutch.
So there you have it. The level of my Dutch language skills lies somewhere between that of a seven year old and that of someone who hasn't yet celebrated their fortieth birthday. A scientific approach it may not be, but my goodness it's accurate!
Based on my utterly amazing measurement system, what level is your second language currently at?
Ready?
Well, I can talk to my two year old in Dutch and he understands me perfectly. He doesn't correct me. He doesn't do what I ask either, because he is two and his way is better. So my Dutch language skills are better than that of a two year old. Actually he is nearly three. So, minor correction, my Dutch language skills are better than an almost three year old.
I can talk to my four year old in Dutch and he understands me. What I say quite often has no consequence, simply because he is four and he knows better. However, I do know he understands me and he also doesn't correct me. I do sometimes have to correct his de or het when he says something. It's not often mind because most of the time I am not actually sure if the noun should have de or het in front of it, so I let it slide. He also says "hij hebt..." a lot and I absolutely correct that because that is something I do know. And just so you know, should you ever hear him say that, he hasn't picked it up from me. In fact, we have no idea where he has picked up that from. Anyway, moving on. My Dutch language skills are definitely better than those of a four year old.
I can talk to my seven year old in Dutch and he understands me perfectly. But he does
And lastly, I can talk to my husband in Dutch and half way through the conversation I often feel like I have lost him, and his eyes are a little wild looking, as if he's not really hearing me. Then when I stop talking he reels out a list of words I used incorrectly, every noun that should have been de and not het and questions every word that I just actually made up on the spot which sounded a little Dutch at least to my ears.
From these conversations I deduce that my Dutch is nowhere near as good as a forty year old's command of Dutch.
So there you have it. The level of my Dutch language skills lies somewhere between that of a seven year old and that of someone who hasn't yet celebrated their fortieth birthday. A scientific approach it may not be, but my goodness it's accurate!
Based on my utterly amazing measurement system, what level is your second language currently at?
Thursday, 17 April 2014
My Reverse Expat Bucket List
Instead of keeping track of all the things I still want to do in life, I loved Erika from America's idea of capturing all the experiences and achievements that she has already been fortunate enough to have.
And as a contra to some of the most recent posts I have written about the tougher aspects of expat life, I thought it would be nice to dwell on all the great things I have done, seen and achieved because of my expat life.
You can read more about how this idea evolved here. But I don't want to just throw my reverse expat bucket list out there - I want to read yours too, hence the idea of a blogging link up. You can find the link up button and a picture you can use at the end of this post.
So here goes. This is my reverse bucket list made possible because I became an expat and moved to the Netherlands.
And as a contra to some of the most recent posts I have written about the tougher aspects of expat life, I thought it would be nice to dwell on all the great things I have done, seen and achieved because of my expat life.
You can read more about how this idea evolved here. But I don't want to just throw my reverse expat bucket list out there - I want to read yours too, hence the idea of a blogging link up. You can find the link up button and a picture you can use at the end of this post.
So here goes. This is my reverse bucket list made possible because I became an expat and moved to the Netherlands.
- Be a mama to three beautiful Dutch boys
- Abandon your comfort zone and take a huge risk
- Expand your world
- Fit all your worldly possessions into a borrowed police trailer and take it from England to the Netherlands to make a new life
- Marry a Dutchman
- Get married at a mill (even if it is water and not wind)
- Live daily life in a second language
- Go through the classic culture shock curve and come out smiling
- Adapt to a new culture
- Appreciate your British culture
- Learn what is important in life by watching the Dutch masters of work life balance
- Have Dutch people speak Dutch back to you when you speak Dutch to them
- Have three bilingual children
- Have three dual nationality children
- Bring three children up in two cultures
- Visit four countries in one day
- Find three ways to travel from the Netherlands to England
- Take a high speed train to Paris
- Visit a Christmas market in Germany
- Drive to Denmark and visit Legoland
- Drive to Euro Disney
- Visit Movie World in Germany by car
- Visit Muiderslot
- Visit Keukenhof at its most beautiful
- See the Dutch flower fields up close and personal
- Visit the Zaanse Schans
- View the Netherlands from above in a very, very small plane. Fly it yourself for seven seconds before you freak out and give the control back to an experienced pilot
- Have a family photo session outside the Dutch parliament
- Get back on a bicycle after a twenty year abstention
- Plan for a home birth
- Plan to give birth without pain relief
- Have three children born in a Dutch hospital
- Welcome kraamzorg in to your home three times and realise just how lucky you are to have postnatal help
- Own a home abroad
- Cook a Dutch meal
- Eat a sweet pancake and call it dinner, not pudding
- Eat speculoos with abandonment
- Eat an orange tompouce
- Eat Indonesian food
- Renovate an old worker's house in The Hague
- Understand the terms and conditions of your mortgage written solely in Dutch
- Watch The Bridge spoken in original language with Dutch subtitles and understand what is going on
- Watch Borgen in Danish with Dutch subtitles and totally get it
- Watch a Dutch film and actually laugh at the funny bits
- Watch a musical in Dutch and sing along - quietly
- Read a book you are not familiar with in Dutch and be able to follow the plot
- Listen to Dutch music
- See Dutch musicians in concert and sing along - quietly
- Meet inspirational people from all corners of the world, including from countries you barely knew the existence
- Love the diversity of culture in your life
- Make Dutch friends
- Be brave and quite your job in the corporate world and start a career you are passionate about, one that makes your heart sing
- Take a distance learning course in journalism
- Start a blog about expat life
- Write expat articles
- Write for Smitten by Britain
- Have an idea for a book
- Interview the first woman to reach the summit of Mount Everest from both the north and south sides
- Celebrate Queen's Night in The Hague
- Celebrate Queen's Day in Amsterdam
- Celebrate Sinterklaas
- Celebrate new year's eve in the Netherlands
- See a Chinese New Year celebration in The Hague
- Celebrate Bonfire Night in Amsterdam
- See the preparations made for a Nuclear Security Summit
- Stand two feet away from the Dutch Prime Minister
- Stand so close to a Dutch Crown Prince you could almost touch him, a risk not worth taking because of the inconspicuous security he has near him
- See behind the scenes at a Dutch hospital
- Get whisked away to hospital in a Dutch ambulance
- Go on natural ice - a frozen pond or canal
- Hang a birthday calendar in the smallest room of your house instead of writing birthdays out year after year
- Learn it is better to pay to use a clean toilet than to visit a dirty one for free
- Use a cheese slicer without losing a finger, or a part thereof
- Go to a Dutch birthday circle and survive to tell the tale
- Watch a football tournament with English and Dutch teams in the Amsterdam Arena
- See a football team you care about make it to the World Cup Final
- Help out in a Dutch classroom for a morning and be proud that the children actually know what you are saying to them in Dutch
- See Bruce Springsteen in concert in Feyenoord's stadium
Monday, 14 April 2014
Translation Help From My Three Year Old
My two youngest were making Easter chicks and my three year old wanted to give the chick a nice hairdo with some pipe cleaners. We didn't have quite the colour he wanted but he made do with a brown and orange striped look.
I told him we needed to get some more pipe cleaners.
"What are they called again in Dutch?" I asked him.
"What are they in English?" he asked.
"Pipe cleaners." I said.
"Right. Then buis cleaners. No, no, no. Buis schoonmakers." He replied proudly. Literal, direct translation. Brilliant. I love how his mind works.
The actual word, in case you are wondering, seems to be (after much searching, grilling of Dutch husband and bizarre conversations) pijpenragers or maybe ragers voor knutselen. Anyone know better? And now the search for a shop that actually sells them is on......
UPDATE: Available from HEMA and called dikke chenille..... my public service duty for April done - you're welcome! With thanks to Irene....
![]() |
Photo Credit: Valerie Like |
"What are they called again in Dutch?" I asked him.
"What are they in English?" he asked.
"Pipe cleaners." I said.
"Right. Then buis cleaners. No, no, no. Buis schoonmakers." He replied proudly. Literal, direct translation. Brilliant. I love how his mind works.
The actual word, in case you are wondering, seems to be (after much searching, grilling of Dutch husband and bizarre conversations) pijpenragers or maybe ragers voor knutselen. Anyone know better? And now the search for a shop that actually sells them is on......
UPDATE: Available from HEMA and called dikke chenille..... my public service duty for April done - you're welcome! With thanks to Irene....
Wednesday, 12 March 2014
5 Reasons I'm Glad my Children Are Dutch & British
Welcome to the second post in this month's Celebrating Expat Life Blog Link up series. The idea is to share the many positive things about living overseas, the great things about bringing your children up in a multicultural and multilingual environment and focus on the things that make your expat life great. You can grab the link button at the bottom of this post, as well as link your own post using the InLinkz link. If you tweet about this link up please use #ELWADBlinkup.
Meanwhile, here are 5 things I love about the fact that my three sons are both Dutch and British nationals.
1. Bilingualism: All three sons speak Dutch and English. Giving a child that kind of head start in a country where English is the second language anyway is fabulous. My seven year old is in quite the unique position in his school class as he already speaks a second language well. I love the fact that my sons automatically rolls their 'r's when speaking Dutch and can actually pronounce English words that most Dutch people struggle with (like the word iron which is always pronounced wrong here). Bilingualism is one of the greatest advantages of being raised with two national identities or cultures.

3. Strong Roots: I love the fact that I can share British things with my children and show them how it is a part of who they are. I tell them about their British heritage and not only is it interesting to them, it is also good for them. Research has shown that,
"The more children knew about their family’s history, the stronger their sense of control over their lives, the higher their self-esteem and the more successfully they believed their families functioned."4. They Stand Out in A Dutch Crowd: Sometimes children don't want to stick out, but being part British in the Netherlands gives them a subtle way of standing out. Nothing outrageous, just a little trait that I think is a great talking point.
![]() |
Hagelslag - that's chocolate sprinkles to you and me Photo Credit: Ekki |
Choosing to live away from family throws up many challenges - from the moment you know you are pregnant abroad, to birth and far, far beyond - for more stories about parenting abroad check out our Kickstarter page for Knocked Up Abroad Again.
Monday, 3 February 2014
To Learn Dutch or Not to Learn Dutch - That is the Question.
![]() |
Should you have to speak Dutch to live in the Netherlands? Photo Credit: Danagouws |
In 2009, Utrecht council wrote to 1300 benefit claimants threatening that their benefits would be reduced if they did not attend a naturalisation course (inburgeringscursus), even though this group were Dutch passport holders and were not obliged to undertake a Dutch course.
In 2011 the council in The Hague put a stop to some benefits after recipients refused to take Dutch language courses. In 2012 85 people lost their right to benefits in The Hague when they failed to begin a language, despite repeated warnings about the consequences.
The theory is, according to councillor Norder in The Hague, that such measures provide an incentive to learn Dutch, and therefore enables participation in the Dutch labour market.
The proviso of receiving benefits from the government is that a claimant makes every effort to find work as soon as possible. Without any command of the country's language this job search is made much harder.
The Green party representative for The Hague, David Rietveld, questioned whether those following a Dutch course were then actually able to secure work, though he did say he had no problem with those people refusing to learn Dutch losing their benefits.
In 2012 the VVD wrote a proposal to this effect - anyone receiving benefits should have to prove that they have a command of the Dutch language, by means of an inburgeringsdiploma, or proof of eight years in the Dutch education system. Without this proof benefits would be reduced.
The latest proposal is a watered down version of the original coalition agreement which wanted to make Dutch language skills a compulsory part of eligibility for Dutch welfare benefits. However, this clashed with international law and had to be revised.
In his first King's speech last September King Willem Alexander announced that the Dutch welfare state is a thing of the past, and instead we need to think along the lines of a 'participation society'.
As an expat, this is a topic which fascinates me. I'm a linguist, and have been since I started secondary school, so the idea of moving to country and refusing to learn the national language seems odd to me personally. I started learning Dutch before I moved here, in fact I started trying to understand at least the basics as soon as I met my Dutch partner.
When I moved to the Netherlands in 2000 my command of Dutch was basic. And that is an understatement but I kept at it. In the first few months in my new land I job hunted. It's no surprise that without a competent level of Dutch my options were limited to international companies with a working language of English, of which there are surprisingly many in the big cities.
However, with no reasonable command of English or Dutch there is no way I would have been able to find a job in 2000 when I arrived. Had I refused to learn Dutch at that time and therefore reduced my job opportunities significantly, would it have been reasonable to claim money from the Dutch government, from a system I had contributed nothing to? There seems to be only one fair answer to that.
If you search expat fora a common question from people thinking about moving here is, "Do I need to learn Dutch to live in the Netherlands?" And the answer is generally, "Not necessarily." This is because of the number of international organisations based in the country, plus the excellent linguistic skills of the Dutch population. But do those reasons make it right to move to a country and refuse to learn the local language?
I have my own opinions. I'm a linguist. I believe it is impossible to integrate into a society when you don't speak the local language. And no, it is not easy to operate in a second language. There are many personal and cultural situations that make learning Dutch (or any other language) an uphill battle but a flat out refusal to make any attempt to speak Dutch certainly doesn't make a fruitful life overseas particularly viable, in my opinion.
Should benefits be reduced for those refusing to take and then pass a Dutch language course? The answer to that is not a straightforward yes or no. I can perfectly understand the argument to reduce hand outs to those refusing to help themselves in the job market, or who point blank do nothing to help themselves be employable - and that is not just based on the ability to speak the national language. However, there are also some genuine situations where I can imagine it is extremely difficult to reach a competent level in a second language and thus withdrawing benefits would have dire consequences.
It remains a well-debated topic, not just here in the Netherlands, but around the world. Over to you - I would love to hear your thoughts.
Should those moving to the Netherlands make every effort to learn Dutch? Should welfare benefits be reduced for those refusing to learn a local language? Is the same debate raging in the country you call home?
Monday, 4 November 2013
NoGuPoMo: Being A Bilingual Parent by Dad's The Way I Like It
I am delighted to be able to share a father's story here about raising a bilingual child in Wales. I'm delighted for two reasons: firstly it's nice to get a father's perspective and secondly my grandmother is Welsh, as is my father. I have lots of family living in Wales who speak Welsh so this is a particularly interesting post on a personal level too. Growing up my Dad used to try and add a few Welsh words to our vocabulary, always telling us to shut the door in Welsh (cau'r drws) and getting us to count to three (un, dou, tri,) which sounded like 'in the tree' to us......
And so with no further ado it's over to Jonathan of Dad's the way I like it.
"Learning any language can involve a fun journey and a few challenges along the way. With learning Welsh, minor milestones that stick out in my mind include things like the first time I left a voicemail message in Welsh, being brave enough to select ‘Cymraeg’ (Welsh) as the language to use on ATM machine and running a Welsh language football podcast for about a year.
I moved to Wales in 2007 and live in an area where the majority of the locals speak Welsh as their first language. I’ve learnt the language thanks to Welsh for Adults courses available at the university where I work and regularly use Welsh in my working life. However, it felt like I was starting off on a new journey once we decided to raise our son bilingually. Indeed, it has been an exciting journey for both myself and my wife that has brought with it some exciting challenges and opportunities.
When reading about bilingualism before our son’s birth, I was struck by the number of different ways in which children can be brought up bilingually and the different dynamics this can involve. Colin Baker’s book A Parent’s and Teacher’s Guide to Bilingualism was a real eye-opener and full of useful tips for a range of situations.
As I am from Scotland and my wife is from England, our decision to bring up our son in Welsh wasn’t motivated by a desire to pass on a culture and a language that had been a part of our own upbringing. What we wanted was for Welsh and English to be part of his upbringing so as he could be fluent in both the native languages of Wales and become aware of the importance of both within Welsh culture. As Welsh is the first language of the majority of people in our village and the local area, it seemed the logical thing to do.
For me, becoming a bilingual parent has helped to enrich my Welsh vocabulary with words and expressions that I hadn’t ever learnt in classes. Some friends kindly gave us a book entitled Magu’r Babi: Speaking Welsh with Children that features entire sections on topics such as ‘Codi gwynt’ (bring up wind), ‘Taflu i fyny’ (throwing up) and ‘Cosi traed’ (tickling feet). Thankfully we haven’t had to use phrases from the second of those three categories too frequently so far!
Bringing up our son in Welsh as well as English has also meant that both my wife and I have been trying to learn some Welsh nursery rhymes. There are some that we have come across that are basically just Welsh versions of popular English nursery rhymes such as ‘The Wheels on the Bus’ and ‘Head, Shoulders, Knees and Toes’.
In some ways, I feel that singing Welsh versions of nursery rhymes that exist in English is almost cheating so I’m keen to learn some Welsh nursery rhymes that don’t seem to have English equivalents such as ‘Dau gi bach’ (Two Small Dogs). I’ve already purchased two CDs of nursery rhymes in Welsh that I have been listening to in the car on the way to work. With it being quite at the moment and having to roll the windows down, I think I could easily end up embarrassing myself if I start singing along too loudly!
My wife has got a bit of a head start on me with the nursery rhymes as she’s been going along to a ‘Cymraeg o’r Crud‘ (Welsh from the Cradle) course that is aimed at people who speak little Welsh themselves but want to be able to use it with their baby. It seems like fun too as the classes often involve arts and crafts as well.
These classes and indeed becoming a mum, have been a real spur for my wife to learn more Welsh. As
she hasn’t got to know as many Welsh speakers through work, she hasn’t had the same source of motivation as I’ve had. From the day of my staff induction at Bangor University, I learnt about the status and importance of the Welsh language and started learning Welsh within a matter of weeks.
For me, learning Welsh has provided all sorts of opportunities that I would have not had access to had I not decided to learn the language. For example, I have become interested in the local music scene and been able to follow a Welsh language drama series called Rownd a Rownd that is filmed in a village where I lived for three years. Almost two years ago, I also made an appearance on Welsh language television channel S4C in a comedy sketch show where I had to speak French to a plastic pigeon.
I hope that my son and indeed my wife will discover all sorts of fun and exciting opportunities through learning Welsh just as I have. In a few weeks time, we will all be going to the Eisteddfod Genedlaethol (a week long annual Welsh speaking cultural festival). To mark the occasion, I’ll be doing a bilingual (Welsh and English) blog post about this and my initial experiences of speaking Welsh to our son."
This post is republished with kind permission from Dad's the way I like it. You can connect with Dad's the way I like it on his Facebook page or on Google+.
And so with no further ado it's over to Jonathan of Dad's the way I like it.
![]() |
Welsh School Text Book Photo Credit: C Hargraves |
I moved to Wales in 2007 and live in an area where the majority of the locals speak Welsh as their first language. I’ve learnt the language thanks to Welsh for Adults courses available at the university where I work and regularly use Welsh in my working life. However, it felt like I was starting off on a new journey once we decided to raise our son bilingually. Indeed, it has been an exciting journey for both myself and my wife that has brought with it some exciting challenges and opportunities.
When reading about bilingualism before our son’s birth, I was struck by the number of different ways in which children can be brought up bilingually and the different dynamics this can involve. Colin Baker’s book A Parent’s and Teacher’s Guide to Bilingualism was a real eye-opener and full of useful tips for a range of situations.
As I am from Scotland and my wife is from England, our decision to bring up our son in Welsh wasn’t motivated by a desire to pass on a culture and a language that had been a part of our own upbringing. What we wanted was for Welsh and English to be part of his upbringing so as he could be fluent in both the native languages of Wales and become aware of the importance of both within Welsh culture. As Welsh is the first language of the majority of people in our village and the local area, it seemed the logical thing to do.
For me, becoming a bilingual parent has helped to enrich my Welsh vocabulary with words and expressions that I hadn’t ever learnt in classes. Some friends kindly gave us a book entitled Magu’r Babi: Speaking Welsh with Children that features entire sections on topics such as ‘Codi gwynt’ (bring up wind), ‘Taflu i fyny’ (throwing up) and ‘Cosi traed’ (tickling feet). Thankfully we haven’t had to use phrases from the second of those three categories too frequently so far!
Bringing up our son in Welsh as well as English has also meant that both my wife and I have been trying to learn some Welsh nursery rhymes. There are some that we have come across that are basically just Welsh versions of popular English nursery rhymes such as ‘The Wheels on the Bus’ and ‘Head, Shoulders, Knees and Toes’.
In some ways, I feel that singing Welsh versions of nursery rhymes that exist in English is almost cheating so I’m keen to learn some Welsh nursery rhymes that don’t seem to have English equivalents such as ‘Dau gi bach’ (Two Small Dogs). I’ve already purchased two CDs of nursery rhymes in Welsh that I have been listening to in the car on the way to work. With it being quite at the moment and having to roll the windows down, I think I could easily end up embarrassing myself if I start singing along too loudly!
My wife has got a bit of a head start on me with the nursery rhymes as she’s been going along to a ‘Cymraeg o’r Crud‘ (Welsh from the Cradle) course that is aimed at people who speak little Welsh themselves but want to be able to use it with their baby. It seems like fun too as the classes often involve arts and crafts as well.
These classes and indeed becoming a mum, have been a real spur for my wife to learn more Welsh. As
![]() |
Welsh School Book Photo Credit: C Hargraves |
For me, learning Welsh has provided all sorts of opportunities that I would have not had access to had I not decided to learn the language. For example, I have become interested in the local music scene and been able to follow a Welsh language drama series called Rownd a Rownd that is filmed in a village where I lived for three years. Almost two years ago, I also made an appearance on Welsh language television channel S4C in a comedy sketch show where I had to speak French to a plastic pigeon.
I hope that my son and indeed my wife will discover all sorts of fun and exciting opportunities through learning Welsh just as I have. In a few weeks time, we will all be going to the Eisteddfod Genedlaethol (a week long annual Welsh speaking cultural festival). To mark the occasion, I’ll be doing a bilingual (Welsh and English) blog post about this and my initial experiences of speaking Welsh to our son."
This post is republished with kind permission from Dad's the way I like it. You can connect with Dad's the way I like it on his Facebook page or on Google+.
Wednesday, 23 October 2013
Old McDonald Had a Dutch Farm
![]() |
'Knor' or 'oink'? |
A Dutch cow, standing in a lush green field in the Netherlands does not moo; it goes boe, (pronounced boo). An English sheep would have little problem understanding a Dutch tourist sheep, they seem to speak the same language and will happily baa together.
The same cannot be said of chickens. Tok says the Dutch chicken, which I think may draw a blank look from her English counterpart. Cats and dogs seem to transcend the language barrier but whilst a neighing English horse may seem more than a little negative to a Dutch horse, he may in turn believe he is the butt of a joke as the Dutch horse retorts with hihi.
![]() |
'Waaaaa' is as scary as a Dutch lion gets |
If you are rudely awoken by a kukelekuu then your sleep has been interuppted by a Dutch cockerel. An English one will announce it is time to wake up with a cockle doodle doo.
The busy bee on the lavender in your Dutch garden will zoem, but will happily buzz his way around an English garden.
Language is certainly a funny thing and I for one am not certain how to explain to my sons why an animal living in the Netherlands makes a different noise to one he would meet in England. So far, they have not asked, accepting it is what it is. But if they do I will be directing them to their father who can explain why the Dutch animals make such strange noises..... after all a pig clearly does not knor. A pig quite obviously oinks....... even a Dutch one. Right?
What noises do animals make in your second language? Are the sounds wildly different than in your mother tongue?
This post has been adapted from a post originally published on A Letter from the Netherlands.
Saturday, 19 October 2013
My 365 Grateful Project #1: Education, Reading & Being Bilingual
#1 Grateful for the education system my sons have access to |
Today I took my eldest into town and we stopped by the library for some books. He's learning to read and write at school at the moment. I sat with him on the library floor for a few minutes listening to him read the first pages of some of the books we found, to see if they were the right level for him. He's taken to reading like a duck to water. He loves it and he's so proud of himself for being able to read pages and pages at a time, putting the story together for his little brothers. Not only is he reading Dutch books, but English ones too - we found a couple of English early readers at the library too.
How grateful I am for the Dutch education system, and the fact that education here is not only a given but compulsory. So many children across the world don't have that privilege.
Saturday, 22 June 2013
How To Get Your Children to Fall in Love with Reading
I read an article last week about boys falling behind girls in school and particularly when it comes to reading. I am a writer, therefore I read. I read a lot. Whilst I don't quite have the time to read like I used to pre-motherhood I still try and get through as many books as I can. If you want your kids to read, then be a role model for them, let them see you reading for pleasure. I encourage my three sons to look at books as much as possible and so far it has paid off - my sons love looking at books and it is fun to watch my eldest enthusiastically start his reading journey.
Books are an important part of our home. To get children looking at books the most important thing is make them accessible. We have a bookcase in our front room and the bottom two shelves are filled with books for the children. Even our 19 month old shuffles over to the bookcase, grabs himself a book, toddles over to the sofa and inelegantly hoists himself up to sit so he can thumb through his book. When he's finished he throws the book on the floor or table and returns to the bookcase for another book. (We're working on the last stage of this with him......)
My eldest two often sit with a book for a few minutes before we leave for school in the mornings and discuss the size of dinosaurs, the meaness of the look on a T-Rex's face or how fast Thomas the Tank Engine can go around Sodor.
They also each have a bookshelf in their room with English and Dutch language books, and we keep books on hand in the car to entertain them on longer journeys. They never have the excuse that they can't get to a book!
To keep children interested, you can put a basket of books under the coffee table filled with topically themed book. Gather books about summer as warmer days come to greet us, or about autumn as the leaves turn to beautiful shades of red and start tumbling to the ground, or put a basket of Christmas related books under the Christmas tree - keeping a theme going makes reading particularly relevant to the children. You can also match the book theme to projects the children are working on in school, or for pre-schoolers events or celebrations that effect them such as potty training, birthdays or an impending house or country move.
Story time also gets children buzzing about books in our house. If you make story time an event it not only provides cosy family moments to cherish, but also shows children how fun and uniting books can be. In the summertime grab a blanket and an ice cream and sit under the shade of a tree with a book and read to your kids. Last Christmastime the five of us gathered around the dining table, illuminated only by candlelight, holding our mugs of hot chocolate with marshmallows and listened to papa reading "De Kleine Kerstman" (Santa's Littlest Helper). The kids loved it and were a captive audience. And we did too. And as a bonus, you show your sons that reading is not a girly activity if dad is the one doing the reading.
"Kids with parents who read for pleasure are six times more likely to do so themselves -- and their grades shoot up. Which is why I talk about the books I love, and ask kids about their favorites, every chance I get." Lisa Bloom (Author, 'Swagger: 10 Urgent Rules for Raising Boys in an Era of Failing Schools, Mass Joblessness and Thug Culture')I was quite shocked to read that boys have a tendency to think that reading is a girl's thing and I intend to do everything in my power to make sure my three sons continue to think that reading is the most natural thing in the world and I want to keep them interested in it as a foundation for later years. Not only are their language skills enhanced, reading also provides fun moments and important relaxation for children who tend to be hopping from one extra-curriculum activity to another.
![]() |
Story Time (c) Amanda van Mulligen |
My eldest two often sit with a book for a few minutes before we leave for school in the mornings and discuss the size of dinosaurs, the meaness of the look on a T-Rex's face or how fast Thomas the Tank Engine can go around Sodor.
They also each have a bookshelf in their room with English and Dutch language books, and we keep books on hand in the car to entertain them on longer journeys. They never have the excuse that they can't get to a book!
To keep children interested, you can put a basket of books under the coffee table filled with topically themed book. Gather books about summer as warmer days come to greet us, or about autumn as the leaves turn to beautiful shades of red and start tumbling to the ground, or put a basket of Christmas related books under the Christmas tree - keeping a theme going makes reading particularly relevant to the children. You can also match the book theme to projects the children are working on in school, or for pre-schoolers events or celebrations that effect them such as potty training, birthdays or an impending house or country move.
Story time also gets children buzzing about books in our house. If you make story time an event it not only provides cosy family moments to cherish, but also shows children how fun and uniting books can be. In the summertime grab a blanket and an ice cream and sit under the shade of a tree with a book and read to your kids. Last Christmastime the five of us gathered around the dining table, illuminated only by candlelight, holding our mugs of hot chocolate with marshmallows and listened to papa reading "De Kleine Kerstman" (Santa's Littlest Helper
Using books as the foundation for other activities is also popular in our house. My three year old and I recently sat and read The Very Hungry Caterpillar by Eric Carle together. Then we grabbed play dough and made the caterpillar and the food he ate through. My pre-schooler loved it. There are so many wonderful, creative websites out there that can give you ideas - one of my favourites is The Imagination Tree.
I also recently had the pleasure of reviewing Giselle Shardlow's kid's yoga book Luke's Beach Day: A Fun and Educational Kids Yoga Story and we had a lot of fun going through this book together - reading and then trying out the yoga positions. Such activity books are a great way to get kids falling in love with books.
If you are lucky enough to still have a local library then make use of it. It has a real sense of an outing for my children when we say we're going to the library to choose some books. It's a great way to build on the fleeting interests that children suddenly have. My six year old has become fascinated with dinosaurs so we took him to the library to check some books out. He loved choosing them and his library membership is free. Many libraries also have a regular story time for toddlers which is great fun for them, and makes the idea of books and reading natural from the start.
Some of our family favourites:
I also recently had the pleasure of reviewing Giselle Shardlow's kid's yoga book Luke's Beach Day: A Fun and Educational Kids Yoga Story
If you are lucky enough to still have a local library then make use of it. It has a real sense of an outing for my children when we say we're going to the library to choose some books. It's a great way to build on the fleeting interests that children suddenly have. My six year old has become fascinated with dinosaurs so we took him to the library to check some books out. He loved choosing them and his library membership is free. Many libraries also have a regular story time for toddlers which is great fun for them, and makes the idea of books and reading natural from the start.
Some of our family favourites:
Saturday, 15 June 2013
Raising Bilingual Kids in the Netherlands
Yesterday my son came home from school pulling a red suitcase on wheels behind him. The "logeerkoffer" as it's called in school. The lucky recipient of the case gets to choose a favourite book and any objects or toys related to the book and put them in the case to take back to school the next day. Then the child talks about the book, and the teacher reads a paragraph or two to the whole class.
Last time my son brought the case home he chose the Dutch version of The Gruffalo and took cuddly toys of the Gruffalo, the mouse and a snake to accompany the book.
This time he chose a book that he is constantly dipping in to and although not really a bedtime story book, asks me regularly to read it at night as he's tucked up in bed in his pyjamas. The book "My Day at the Zoo" by Terry Jennings was accompanied by a very wide assortment of stuffed toys representing animals that could perceivably be found in a zoo. His first statement whilst he filled up the case was,
"I know what "My Day at the Zoo" is in Dutch!" and when the deputy head, chatting to him in the corridor in school, asked him this morning which book he had tucked away in the case he effortlessly replied,
"Mijn Dag in de Dierentuin"
Of course, the most interesting point is that my son took an English book to his Dutch school and I was curious what the teacher would do. When my son came home at lunchtime he said he told the class about the book and the juf had read from the page about dolphins out to the class. In English. Trying to get any further information from him has proved fruitless but he did say she didn't translate the bit she read, and some of the children in his class (group 2) can count in English.
I realised today that raising my children to be bilingual in the Netherlands (at least with English & Dutch in any case) is a far easier job than it would be if we lived in Britain. English as a second language is very normal here - it's just that my children have a head start.
Thursday, 16 May 2013
Bilingualism: Keep the Brain Trained for Old Age
![]() |
As we age wouldn't it be great to stay mentally active as well as physically? Bilingualism may well be the answer Photo Credit:John Boyer |
No really. I kid you not. Recent research showed that those in their 60s who had been raised speaking two languages could quickly move from one task to the other with almost an automatic action. People from the same age group who are monolingual reacted much slower to a change of task and had to use much more of their brain and effort to carry out the switch from one task to another.
It has been thought for some time that bilingualism slows down some ageing processes and helps slow down the onset of dementia in an ageing brain. This latest research may explain why. In essence being bilingual means that your brain is trained from an early age to switch from one task to another i.e. it switches from one language to another automatically. Two languages are always active in a bilingual person's brain. This early and constant training seems to make the brain work more efficiently when it comes to task changing. Bilingualism is brain training from an early age!
Yet one more reason to bring up bilingual children......
Subscribe to:
Posts (Atom)